经过20多年的“扬帆出海”,中国网络文学已成长为世界文艺大家庭中的青壮年,向世界诉说着中国故事,丰富着全球读者的精神文化给养。
中国作协网络文学中心发布的数据显示,截至2022年底,中国网络文学海外市场规模超过30亿元,累计向海外输出网文作品16000余部,海外用户超1.5亿人,遍及世界200多个国家和地区。
随着网文“出海”之势渐成规模、传播半径不断延伸、覆盖范围持续扩展,翻译力量不足、知识产权保护薄弱、题材较为同质化等问题亟待破解。近日,记者采访多位专家学者,就网络文学如何高质量“走出去”提出对策和建议。
“人—机”协作是翻译质量保证
网文“出海”,翻译是第一道关卡。在中南大学教授欧阳友权看来,中文翻译本来就难,文学翻译更难。“信、达、雅”是文学翻译的基本标准,网络文学翻译也不例外。
“网文‘出海’在翻译上要尽量满足三个标准:准确性、流畅性、艺术性。”中国社科院研究员陈定家表示,网络文学的翻译应该尽可能准确地传达原文的意思,包括各种语义、文化和情感内涵。译者应该具有良好的语言表达能力,使译文在目标语言中能被自然流畅地阅读。此外,还要注重传达原文所承载的文化信息,努力在目标语言中呈现原作的文化特色,使读者感受到原作的独特魅力。
单部篇幅巨大、“出海”作品海量,而翻译人才不足,成为影响网络文学更大规模、更高质量“出海”的重要因素。
2018年,国内自主研发的首个网络文学人工智能翻译系统推出。人工智能的应用提升了翻译效率和作品“出海”数量。
不过,追求效率提升的同时,人工智能翻译也难免会丢失文本质量、消损原著色泽。首都师范大学教授许苗苗观察到,对于热爱写情节、不太在意风格的作者,机器翻译基本上不成问题,而对于钟爱自己语言风格的作者来说却是致命的,“这样的翻译缺乏独特性,只能译出内容而非风格”。
欧阳友权认为,当下网络文学作品的翻译还离不开人的“精加工”。目前,人工智能翻译的缺点是明显的,但“机译”的发展方向是对的,“人—机”协作才能保证质量。
破解“小说一发表,三秒就被盗”困境
盗版一直是横亘在网文发展之路上的顽石。高科技和网络传媒提高了网络文学作品出版传播效率,也使著作权保护能力不足的问题开始凸显,一些小说更新章节上传几分钟后就被盗版,或被套用热门网络文学作品名称骗取点击量。“小说一发表,三秒就被盗。”一名网络作家表示,海外盗版网站一秒钟就可以把正版内容复制出来。
盗版容易,维权却极其艰难。阅文集团海外业务负责人表示,受海外取证难度大、侵权内容监控难、小网站打击难等因素制约,中国网络文学企业进行海外维权的成本很高、压力很大,难以保障自身知识产权,不利于“出海”事业的长期发展。
中国作协副主席阎晶明建议,应推动落实“黑白名单”制度,定期公示侵权盗版网络服务商“黑名单”;提高盗版打击和惩赔力度,提高盗版侵权行为的违法犯罪成本;提供专业力量,支持中国网络文学企业跨境维权。
中国作协网络文学委员会委员桫椤建议加强与海外市场所在国家和地区法律部门的沟通协调,就保护网络文学著作权达成共识,为网文“出海”提供法律保障;网络文学平台和作者要有版权意识,主动联系涉外法律机构保护自身权益;平台方也要主动采取相应的措施保护原创作品,例如为作品在相关机构申请著作权登记、依法完善版权交易程序、增加限制任意复制剪贴页面的功能等,最大限度降低盗版风险。
手持“身份证”和“通行证”,从“走近”到“走进”
地域文化不同、语言文字局限、接受习惯迥异,网文“出海”也可能遭遇“水土不服”。
在桫椤看来,跟国内阅读市场相仿,海外读者对网络文学的接受同样是分众化的,其审美趣味直接受到文化背景的影响。
他认为,网络文学克服“水土不服”的症状,一方面要手握“身份证”,向海外读者展示中华优秀传统文化和当代中国的发展变化,利用文化差异形成审美期待;另一方面要持有“通行证”,即用好故事传递人类的共同价值,要讲不同文化背景的读者都能理解又感兴趣的故事。
“不同民族、不同国家、不同文化背景的读者存在文化和审美习惯差异,可能造成对翻译作品的不同理解甚至误读。”欧阳友权说。他建议,网文翻译要把握作品在落地国的社会文化差异,让译作打通海外读者的“快感通道”,实现从“走近”到“走进”的传播,消除“水土不服”的文化屏障,从文化通约走向文化融入。
陈定家指出,网络文学的国际传播需要加强国际合作和交流。可以通过举办文学节、文学研讨会等活动,邀请国际作家和学者参与,促进不同文化之间的交流互鉴。同时,建立起多元化的出版和发行渠道,使网络文学更广泛地传播到国际市场。
许苗苗建议,要输出精品,就要选取能够代表中华优秀传统文化的好作品,并结合目标国家市场精心打磨。如果要输出故事模型、创意,就要联手当地公司,结合当地文化进行创造性转化。
把当代中国故事讲得让人喜欢爱读
纵观网文“出海”的作品,其中反映当代中国现实题材的优秀作品相对较少,难以满足海外受众的巨大需求。在桫椤看来,海外读者对中国的现实生活也充满好奇,在短视频中经常看到外国友人表达到中国后的惊奇之感。桫椤表示,当下现实题材创作中存在一些短板,例如有些作品只满足于题材自身的信息从而进行素材的累加,缺乏艺术化处理;有些作品缺乏感情,难以打动人。这些作品不能提供关于中国的新经验和新体验,很难被海外读者喜欢。
如何把更多的当代中国好故事讲给世界听?“关键还是要在‘讲’字上做文章。”欧阳友权说。他指出,应该在把握好故事内容导向的基础上,把好故事讲得让人爱读,而不能简单宣讲我们的生活方式和价值观念。他建议寻求文化通约性,如不同题材“破圈”融合的作品比较受海外欢迎,另外网文IP改编的视听作品也比较易于被不同文化背景的受众接受。
陈定家发现,以人为本的故事在海外传播过程中常常会达到较好的效果,“网络文学可以注重人物形象和情感表达,通过细腻的描写将中国当下现实中的人物形象和情感体验展现给世界,引发读者的共鸣”。
现实题材网络文艺在海外广受青睐
(作者:高佳华,系山东理工大学文学与新闻传播学院讲师)
近年来,以网络小说、网络剧、短视频、网络动画等为代表的网络文艺作品,逐渐转向新时代的壮阔现实与广大人民的浩瀚生活。中国网络文艺作品“出海”的势头也在悄然发生着变化,越来越多反映现实的网络文艺作品向世界讲述着当代中国的美丽故事,展现着可信、可爱、可敬的中国形象。
彰显乡村振兴的时代华章
当前,中国的农村地区正发生翻天覆地的变化。观照乡村振兴、脱贫攻坚、农业发展、农村生活等现实层面的网络文艺作品已经初具规模并名扬海外。
系列微纪录片《追光者:脱贫攻坚人物志》共50集,每集7分钟左右,分别聚焦一个人或一群人,用第一人称讲述他们与贫穷抗争的故事。系列微纪录片向全世界网络用户展现着勤劳勇敢的中国人群像、脱贫攻坚工程的成果、建设中的美丽乡村画卷,传递着美好生活的希望之光。
有的网络小说英译版在海外上线,作品中包括硬核的农业知识、种田养娃的幸福生活、和谐的邻里关系、柴米油盐里的烟火气等中国乡村图景,激发海外读者的兴趣。在评论区,一位名为AnisHidayati的网友直言作品“具备读者想从农耕小说中获取的所有元素:温暖的家、事业型女主角、脱贫致富的农耕人、萌娃等”。系列乡土网络文学让海外读者体验到中国乡土文化中蕴含的传统智慧和田园美学。有的网络剧让海外观众领略到中国乡村田园牧歌式的生活节奏、绿水青山的田园风光、宜居宜业的乡村景象等。
呈现活力四射的都市风貌
中国城市国际传播是讲好中国故事的重要一环。以现代都市环境为背景的现实题材网络文艺作品大量“出海”,从多个角度向世界展现当代中国的都市特征、都市生活、都市文化,有利于提升中国城市的国际影响力。
2023年中国作家协会发布“中国网络文学影响力榜(2021年度)”,10部作品入选“海外传播榜”,其中4部为现实题材都市网络小说,数量已赶超古代言情、玄幻、悬疑等曾经“出海”热门的作品类型。这些作品分别向海外读者讲述了中国基建桥梁工程师、人民警察、企业高管、影视演员等不同行业从业者工作中的奋发有为和生活中的酸甜苦辣,同时呈现移动支付、智能家居、网络购物、网约车等中国当代都市发达、便捷的生活点滴。
为讲好中国城市故事、推进全球化表达,众多中国城市选择主动走出去,通过制作外语宣传片、系列短视频等网络视听节目,向海外用户传递美好城市形象。海南省策划《劳拉带你“云”看自贸港》,邀请外籍主持人劳拉用英语向全球网络用户介绍海南自贸港的蓬勃生机。成都市推出《有一种生活美学叫成都》系列短视频,综合运用中文、英语、日语、泰语等不同语种,宣扬成都深厚的历史文化与现代化的国际都市风貌。
普通网民也自发拍摄短视频,展示自己眼中的城市。有的视频账号发布西安、重庆、长沙、上海等一系列城市英文宣传片,助力中国城市“火遍世界”,并且紧跟民生热点,推出“淄博烧烤英文宣传片”,向全球网友展示诚信仁义、温情美好的中国城市氛围。再者,中国网民规模不断壮大,人们拥有更多机会与意愿运用短视频记录日常生活或旅行见闻,其中大量的中国城市景观影像吸引了无数海外网友,让国内多个城市在海外视频平台上广受关注。
儒经网"华商走世界"线上线下交流平台,战略合作单位:浙江省浙商投资研究会;西湖书院; 联系人:黄女士 微信号:17364845380